Целое поколение выросло, читая русские книги на бенгальском. Они оживают в этом блоге.
«Один глаз у Аленушки спит, другой — смотрит; одно ушко у Аленушки спит, другое — слушает. Спи, Аленушка, спи, красавица, а папа будет рассказывать сказки. Кажется, все тут: и сибирский кот Васька, и лохматый деревенский пёс Постойко, и серая Мышка-норушка, и Сверчок за печкой, и пестрый скворец в клетке, и кукарекающий петух. Спи, Алёнушка, сейчас сказка начнется». (Сказки Д. Мамина-Сибиряка про Алёнушку переведены на бенгальский Нони Бховмик, английский перевод мой).
Обратно в леса
Парадокс истории заключается в том, что большинство бенгальских детей левацких десятилетий 70-х и 80-х годов имели свой воображаемый мир, где были русские, плетущиеся по снегу в парках (длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном, — прим. ред.) и ушанках, вода, кипящая в самоварах, лесные избушки на курьих ножках, а главное — страшная ведьма Баба Яга, летающая в своей ступе. Все это не имело никакого отношения к реалиям их жизни во влажных и каменных джунглях Калькутты.
А еще русские сказки, переведенные на бенгальский, невероятно нравились людям в основном благодаря хорошему переводу, где ловко сочеталось незнакомое (к примеру, «сибирский кот» в тексте) и знакомое («домашний сверчок», который на бенгальский переводится звукоподражательным «джниджни» и передает образ насекомого, о котором идёт речь).
Кроме того, у книг, публикуемых в основном московскими «Издательством литературы на иностранных языках», издательствами «Прогресс», «Радуга» или «Мир», были красивые иллюстрации. Родители тоже любили эти публикации, в такой якобы пропагандисткой литературе их привлекали песни.
Готово к печати
Сейчас эти книги, вызывающие ностальгию, пытаются сохранить путём оцифровки. В 2013 году группа людей из Калькутты во главе с Сомнатхом Дасгуптой и Просенджитом Бандьяпадхьяем запустила проект. Позднее к ним присоединились их друзья — Нирджон Сен, Сурадип Синха и Фарид Актар Пораг из Бангладеш. Блог «Советские книги в переводе на бенгали» — настоящая сокровищница: если такие книги, как «Чук и Гек» или «Дедушкины очки» числятся среди пропавших друзей вашего детства, вы сможете снова отыскать их здесь в формате PDF.
Блог доставляет удовольствие ещё по одной причине: можно что-то узнать о переводчиках, которые фактически сформировали лексикон целого поколения бенгальцев, а теперь канули в Лету.
На «Ютубе» есть клип, в котором один из наиболее известных переводчиков Арун Сом рассказывает о том, почему его заинтересовала Россия: «Возможно, из-за политических взглядов, но также из-за моей любви к русской классике…Я хотел сделать её более доступной для бенгальцев».