Кимиё Судзуки (Kimiyo Suzuki) родом из города Кусиро. Она изготавливает и играет на национальном музыкальном инструменте айну — муккури, и в этом году стала лауреатом похвальной грамоты министерства культуры Японии за вклад в распространение и развитие культуры айну.
Судзуки унаследовала национальную гордость айну от отца. «Я хочу, чтобы будущие поколения узнали о муккури, который является божьим даром», — говорит Судзуки.
Традиции, унаследованные от отца. Обучение в начальной школе
Муккури — это бамбуковая пластина длиной примерно 15 сантиметров. Исполнитель прикладывает ее к губам, дергает за веревку, прикрепленную к пластине, и тем самым извлекает звуки: «Бюнь, бюнь, бюнь…». Тональность меняется при помощи силы дыхания и движения языка. Инструмент также называют «варганом».
Судзуки воспитывалась в районе Харутори города Кусиро. Ее отец, Фукутаро Акибэ (Fukutaro Akibe) был ремесленником: он изготавливал сувенирных медведей, муккури и другие изделия. Ему помогала мать Судзуки. Перед работой отец разбрызгивал сакэ и рассыпал соль и табак вокруг огня, делая приношения богам. Он возносил молитвы и на языке айну просил «безопасной и хорошей работы».
Фукутаро называли танцевальным экспертом. Когда на мероприятиях обычно спокойный и молчаливый отец исполнял такие традиционные танцы, как «Танец меча» и «Танец лука», он превращался в другого человека: сильно топал по земле, и танцевал мощно и грациозно.
«Были люди, которые плохо отзывались об айну, поэтому мне было стыдно за отца. Я молилась о том, чтобы он не привлекал к себе так много внимания», — вспоминает Судзуки свое детство.
Между тем сама Судзуки также с детства любила танцевать. Ее дедушка выбивал ритм палкой, а бабушка играла на муккури. Они говорили ей: «Танцуй!». Судзуки училась у них, хлопала в ладоши, топала ногами и кружилась вокруг домашнего очага. Это был танец айну.
«Звуки муккури вызывают у меня ностальгические чувства. Мне становится весело, поэтому, я думаю, тот опыт многое значит для меня», — отмечает Судзуки. После замужества она стала помогать делать муккури, чтобы вносить свой вклад в семейный бюджет.
Тем не менее звуки ее инструментов не получались такими же мягкими и в то же время мощными, как у отца. Он обычно говорил ей: «Слушай муккури». По ее словам, на то, чтобы получить правильные звуки, у нее ушло 20 лет.
Сейчас Судзуки изготавливает инструменты в домашней мастерской. Молодой бамбук, который ей привозят, она высушивает около года. Если этого недостаточно, Судзуки обжаривает его в масле. Выбирает только плотный бамбук. Изготовлением занимаются восемь рабочих. Затем Судзуки проверяет и доводит звучание.
Поскольку она постоянно работала перочинным ножом, ее пальцы стали плохо двигаться, однако в день Судзуки старается изготавливать 200 муккури. После этого она отправляет товар в сувенирные лавки, музеи и музыкальные магазины. По ее словам, заказов так много, что она не успевает исполнять их.
В свободное время она обучает искусству изготовления муккури в начальных школах, выступает на мероприятиях, посвященных игре на варгане, которые проходят в четырех странах, включая Россию.
«Отец жил, унаследовав национальную гордость айну. Я также буду передавать знания о муккури будущим поколениям, пока мне позволяет здоровье», — говорит Судзуки. Ее беспокоит отсутствие преемников.
Министерство культуры Японии выдает похвальную грамоту людям, которые показали выдающиеся результаты в культурной деятельности. В этом году лауреатами стало 74 человека. Помимо Судзуки, из Хоккайдо были выбраны Ясуко Уэдакэ (Yasuko Uedake) (из города Ноборибэцу), которая изготавливает традиционную одежду айну и предметы повседневного быта, а также Тэрумаса Наруми (Terumasa Narumi) из города Саппоро, возглавлявшая детский театр «Кадзэноко».