Интерес российских читателей к китайской прозе растет. На российском книжном рынке это относительно новая тенденция, постепенно набирающая силу. В целом, двусторонний перевод китайских и русских произведений развивается уже на протяжении более ста лет. В 1903 году повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» была впервые переведена на китайский язык под названием «Танцянь Чуньян» (Весенняя ласточка во внутреннем дворе).
В 1990-е годы на полки российских книжных магазинов хлынули китайские произведения на различные темы: от классических романов и знаменитых изречений древних мудрецов до обучающих книг, таких как книг по фэншуй или самоучителей по тому, как овладеть техниками боевых искусств. Однако серьезные литературные переводы книг о реальной жизни Китая можно было пересчитать по пальцам. С начала XXI века с ростом международного авторитета Китая и развитием более тесных отношений между двумя странами современные литературные произведения Китая начали активно попадать на российский книжный рынок.
По словам Марии Семенюк, координатора проекта «Российско-китайская библиотека», только за последний год в России было опубликовано около 30 книг китайских авторов. Проект был запущен в мае 2013 года, и обе страны-партнера, Россия и Китай, совместно осуществляют двусторонний перевод литературных произведений.
Мария Семенюк представила «Российско-китайскую библиотеку» как один из наиболее успешных проектов российского Института перевода среди других проектов по переводу в странах-партнерах. Поэтому в соответствии с Меморандумом, подписанным с китайской стороной, было решено, что каждая сторона добавит еще по 50 книг для перевода. Кроме того, объем тем также расширяется. Среди них есть китайские детские и гуманистические произведения, также включенные в список на перевод.
Сообщается, что многие русские читатели наслышаны о древней китайской классической литературе, а также очень хорошо знакомы с китайскими классиками XX века, такими как Лао Шэ, Лу Синь и Мао Дунь. Однако, если вы упоминаете имена современных китайских писателей, то вас, вероятно, не поймут.
Чтобы восполнить этот пробел в знаниях, проект по переводу книг на русский язык уделяет повышенное внимание новым произведениям на китайском книжном рынке. По словам Марии Семенюк, те писатели, которые получили признание и широкую известность в Китае, а также лауреаты национальных и международных премий обладают более выгодным положением.
Она отметила: «Например, на русский язык были переведены книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня „Страна вина", „Устал жить и умирать" и „Большая грудь, широкий зад". Недавно получил широкую известностью русский перевод его книги „Красный гаолян". Несмотря на то, что тираж произведений Мо Яня немаленький, его работы приходится многократно переиздавать из-за большого спроса».
По словам Семенюк, среди китайских литературных произведений высокую оценку в России также получили романы «Братья» Юй Хуа, «Предопределено судьбой» Фэн Цзицая, «Песнь о бесконечной тоске» Ван Аньи, «Заговор» Май Цзя, «Китайский массаж» Би Фэйюя и «Старый корабль» Чжан Вэя.
Согласно данным, растущий спрос на китайскую детскую литературу стал новой тенденцией на российском книжном рынке. В качестве примера Мария Семенюк привела книгу «Я буду умницей» Хуан Бэйцзя. Роман рассказывает историю ученицы начальной школы, мечтающей попасть в лучшую среднюю школу. Сюжет очень яркий и трогательный. Собрания сочинений китайских писателей также имеют большой спрос. Российские читатели любят подобные сборники сочинений разных авторов.
На самом деле, не все российские читатели могут понять содержание произведений китайских писателей. К примеру, произведение Цзя Пинва «Циньские напевы». Цзя Пинва получил множество литературных наград и имеет большую популярность в Китае. Однако его произведения из-за насыщенности национальной специфики тяжело перевести на иностранные языки. Однако это совсем не означает, что российские читатели не хотят понять смысл и детали содержания его книг. Как раз наоборот, они все больше погружаются в китайские литературные произведения, чтобы лучше почувствовать и понять современный Китай.
Мария Семенюк в интервью подчеркнула: «Русская молодежь очень любят читать, то же самое относится и к людям среднего и пожилого возраста. Люди разных социальных слоев и профессиональных групп читают произведения китайских писателей. Эти россияне не только проявляют повышенный интерес к китайской литературе, но также увлекаются мировой литературой. Обыкновенно, это люди, которые хотят поразмыслить, поэтому, перед покупкой новой книги, они сначала интересуются мнением специалистов и смотрят отзывы других читателей в Интернете. Что не менее важно, так это то, что у людей, любящих читать китайскую литературу, теперь есть широкий выбор: сейчас в любом крупном городе России можно найти произведения китайских писателей».
По имеющимся данным, в России также существует немало обучающих книг для изучения китайского языка — множество различных печатных изданий для детей и взрослых, аудиоматериалов для обучения китайскому языку, а также несколько десятков видов русско-китайских словарей. Два года назад эти книги имели бешеный спрос. Сейчас количество читателей значительно уменьшилось, может быть потому, что не всякий может «справиться» с китайским языком самостоятельно. Два года назад китайскую современную художественную литературу также пополнили два романа Мо Яня, и спрос на них по-прежнему высокий. Последний годы интерес российских читателей к книгам о Китае продолжает расти.