«Для переводчика я работал слишком медленно и скрупулезно, хотя русским языком я владею на уровне родного», — сообщает Вальдемар Меланко (Valdemar Melanko). Его «хлебом» в итоге все же стал русский язык. Меланко руководил Институтом культурных связей между Финляндией и СССР (сейчас — Институт России и Восточной Европы) целых три десятилетия подряд.
Переводческая работа Меланко началась с одной радиопостановки 1960-х годов.
«Руководитель издательства „Вернер Сёрдерстрём" (WSOY) Юрьё Янтти (Yrjö Jäntti) позвонил мне и пригласил в офис на улице Булеварди. Он предложил мне чашку какао и переводы. Позже я переводил воспоминания Ильи Репина и „Сахалин" Антона Чехова, — рассказывает Меланко. — Приятная работа, но я не очень долго проработал переводчиком».
Знание русского языка Меланко получил в семье. В доме Вальдемара Меланко, потомка выборгского рода промышленников Сергеевых, говорили на русском, финском и шведском языках. Его дед взял фамилию Меланко вместо украинской фамилии «Максименко», род берет начало из южной Украины.
Когда семье пришлось покинуть Выборг в 1944 году, она обосновалась в Хельсинки.
«Я ходил в школу в районе Мунккиниеми и встречался с друзьями в баре „Валио" (Valio), — смеется Меланко. — Русским меня не дразнили, я очень хорошо дрался».
В университете Меланко начал изучать юридические науки, но в конце концов получил образование в области искусствоведения. Общительный молодой человек всегда был активным, в том числе и в университете. «Меня интересовали практически все дисциплины, и мне было тяжело сосредоточиться на одной области».
В 1960-е годы Меланко увлекался не только лекциями, но и покером. Среди его партнеров были известные финские социологи — Клаус Мякеля (Klaus Mäkelä), Элина Хаавио-Маннила (Elina Haavio-Mannila) и Ристо Яаккола (Risto Jaakkola).
Из разговоров на покерных встречах появилась первая работа Меланко по социологии «Гомосексуалисты в парке» (Puistohomot), которую он опубликовал лишь спустя 40 лет.
«В 1969-1970-е годы я гулял и исследовал места встреч гомосексуалистов в Хельсинки. Я взял интервью у сотни мужчин и записал свои наблюдения в эпистолярной форме. Это было занятное время: днем я переводил Чехова, а ночью болтал с гомосексуалистами», — вспоминает Меланко.
«В 1970-е годы моя подруга Элина Хаавио-Маннила (Elina Haavio-Mannila) отредактировала мой репортаж и сделала из него книгу. Я окончательно доработал ее уже в пенсионные годы».
К вышедшей в 2012 году книге Меланко был проявлен большой интерес, было высоко оценено и оформление работы.
С чего же началась долгая карьера руководителя? Что за мистический Институт культурных связей между Финляндией и СССР?
«Мой друг Калерво Сийкала (Kalervo Siikala) ‒ он возглавлял международный отдел Министерства образования — однажды спросил меня, не хочу ли я руководить Институтом. Я сказал, что хочу, вот и все собеседование, — рассказывает Меланко. —Институт был частичкой государственной восточной политики. Мы проводили семинары по разным темам, организовывали визиты в СССР и в Финляндию, обеспечивали встречи деятелей науки и культуры».
В руководстве Института сидели приближенные президента Урхо Кекконена (Urho Kekkonen) Кустаа Вилкуна (Kustaa Vilkuna) и Лаури Пости (Lauri Posti), но, по мнению Меланко, они никогда не участвовали в решении повседневных вопросов. Институт долгое время находился в здании на улице Армфельтинтие, где сейчас находится посольство Латвии.
«Мы не были исследовательским институтом в современном понимании этого слова, хотя у нас была библиотека более чем из 100 тысяч книг, которые собрал Мартти Кахла (Martti Kahla)».
Мнение, что финны хорошо знают Россию — по-прежнему только миф, сообщает Меланко.
«Направленность России и изменения в такой большой стране нельзя изучить такими скудными силами. У нас есть всего пара-тройка настоящих специалистов по России, и это не очень хорошо».
В 1989 году президент Финляндии Мауно Койвисто (Mauno Koivisto) собрал небольшую группу для обсуждения ослабления СССР. В работе группы принимал участие и Меланко, как и специалист по восточным отношениям Финляндии Илмари Сусилуото (Ilmari Susiluoto). Что же обсуждалось в этой группе?
«Группа довольно регулярно собиралась вплоть до конца президентского срока Койвисто. Мауно руководил группой, он был активным полемистом и оратором, который хотел проверить на нас свои идеи», — раскрывает карты Меланко.
«Койвисто хорошо разбирался в отношениях с Россией и в культуре, но тогда на нас все еще сильно оказывало влияние время Кекконена и его авторитет».
Вальдемар Меланко не считает Россию сплошной загадкой.
«Но важно владеть русским языком наравне с родным. Язык помогает решать головоломки».
Кто?
Вальдемар Меланко (Valdemar Melanko)
Родился в Выборге в 1939 году, живет в Хельсинки.
Окончил школу совместного обучения в хельсинкском районе Мунккиниеми в 1960 году. Стал кандидатом философских наук в Хельсинкском университете в 1970 году.
Помощник министра иностранных дел Финляндии с 1971 по 1973 год.
С 1974 по 2002 год был руководителем Института культурных связей между Финляндией и СССР (Neuvostoliittoinstituutti), позже — Института России и Восточной Европы (Venäjän ja Itä-Euroopan instituutti).
Занимал ответственные посты в научной сфере и в области литературы как в Финляндии, так и в других странах.
Переводил с русского на финский, в том числе Антона Чехова и Илью Репина. Опубликовал ряд романов и исследований, самое известное из которых — книга «Гомосексуалисты в парке» (Puistohomot, 2012 год).
Вдовец, есть взрослая дочь, один внук.
12 июля 2019 года исполнилось 80 лет. Вальдемар Меланко отметил юбилей в кругу семьи.