Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

«Украинский русский» — потребность времени

© РИА Новости / Перейти в фотобанкМиниатюра "Битва князя Святослава с хазарами"
Миниатюра Битва князя Святослава с хазарами
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
«Древнерусское государство», «древнерусские книжники», «древнерусский бог», «древнерусские курганы», «древнерусские былины»... Обычно используя эти термины в русскоязычных текстах, которые, по авторским замыслам, направлены против имперских амбиций России, в частности против попыток присвоения более тысячи лет истории Руси, мы тем самым лишний раз утверждаем правомерность этих амбиций.

«Древнерусское государство», «древнерусские книжники», «древнерусский бог», «древнерусские курганы», «древнерусские былины»… Обычно используя эти термины в русскоязычных текстах, которые, по авторским замыслам, направлены против имперских амбиций России, в частности против попыток присвоения более тысячи лет истории Руси, мы тем самым — вопреки собственным намерениям! — лишний раз утверждаем правомерность этих амбиций. Сейчас «русское государство», а когда-то было «древнерусское», от которого или под польским влиянием, или в результате немецко-австрийских интриг отпочковалась (и довольно поздно!) некая Украина. А Беларусь — так вообще неизвестно, отпочковалась ли. Ведь даже патриотические украинские издания на русском языке обычно пишут: «Белоруссия». Россия, везде Россия!

И возразить здесь что-то трудно. Ведь и литературный русский язык, которым в тех или иных случаях пользуются в Украине, требует использования именно таких речевых форм, которые были названы выше. И целого ряда подобных. Поэтому иногда доходит до полуанекдотичных ситуаций. Скажем, в изданиях, которые выходят на двух языках, автор статьи критикует попытки присвоения Россией истории Древнерусского государства и отмечает, что Русь — это совсем не Россия; а в переведенном тексте читаем «Древнерусское государство», чем де-факто подтверждаются российские претензии…

Абстрактно-теоретически простым выходом из этой ситуации стал бы полный переход всех СМИ Украины на украинский язык, но это и невозможно, и не нужно. Однако и оставаться в пределах статус-кво — тоже не выход; конечно, формула Московского патриарха Кирилла: «Там, где русский язык, там и русский мир», является преувеличением, но в ней содержится (по крайней мере, при существующих геополитических обстоятельствах) доля правды. Потому что, образно говоря, нынешний русский язык — это «язык Путина», приспособленный для обслуживания жизни деспотической империи, а не «язык Пушкина», где, хоть и была в силу исторических причин отдана дань имперским сюжетам, доминировало «пространство свободы».

Но кто сказал, что украинские граждане должны использовать тот литературный язык, который нормирован в Москве по-имперски настроенными чиновниками от филологии не с целью точно отразить в понятиях реальный мир, а для утверждения известных великодержавных амбиций?

Стоит так поставить вопрос, чтобы увидеть пути выхода из того культурно-политического дискурса, который нам когда-то навязали и продолжают навязывать, добавляя к нему все новые и новые составляющие. Как по мне, стоит прислушаться к мнению писателя Андрея Куркова: «Русский язык — это один из языков Украины и один из языков украинской культуры… Давно надо было открыть Институт русского языка при Академии наук Украины и исследовать его как феномен, существующий только на украинской территории. То есть украинский вариант русского языка. Тогда можно менять правила, фиксировать особенности». Есть сомнения в необходимости создания целого академического института, но отдел или центр, который будет исследовать «украинский русский», чтобы нормировать его и способствовать законодательному закреплению этих норм в Украине, в том числе и в русскоязычных СМИ, нужно. В идеологическом плане это поможет вырвать языковой инструмент из лап империи, будет ее возглавлять Путин, Рогозин, Кадыров или даже Ходорковский, в этом смысле не имеет особого значения, ведь русский язык в его господствующем социолекте является одной из основ имперско-тоталитарного дискурса, направленного не только наружу, но и внутрь России (чего стоит только общепринятое словосочетание «подавляющее большинство»!).

Тем более что высокая российская культура подсказывает другие, неофициальные нормы.

Скажем, нормы официального русского языка требуют писать «на Украине». А между тем Пушкин писал: «В Украйну Карл поворотил». И не только он. «Она уехала в Украину, я собирался в ссылку», — писал Герцен. Есть и другие примеры употребления классиками российской культуры выражения «в Украине». Де-факто его сегодня используют не только почти все русскоязычные СМИ Украины, но и некоторые оппозиционные авторы из России, не желая находиться в пределах имперского дискурса. Так почему бы не нормировать это в «украинском русском»? Так же, как и уже употребляемое многими СМИ написание «Беларусь» вместо «Белоруссии». А почему надо идти за российскими языковедами и писать «Киргизия» или «Туркмения»? Я понимаю, что империалистическое ухо режут самоназвания этих государств — «Кыргызстан», «Туркменистан», но мы не империалисты, не так ли? Собственно, процесс создания «украинского русского» идет; скажем, такие понятия, как «Верховная рада» или «Киеврада», — это уже не просто украинизмы, это закрепление на лексическом уровне явлений, которые отличаются от похожих на них в России…

А склонение украинских фамилий? Сейчас его нет, но оно существовало в русском литературном языке XIX века, хотя и не совпадало с украинским склонением. Не стоит ли восстановить его и найти наилучшую форму?

И, наконец, о «древнерусских временах». Вспомним: свод законов того княжеского государства называется в наших медиа «Русская правда». На самом деле этот свод законов назывался так: «Правда роусьска». Поэтому не случайно у российского академика Дмитрия Лихачева, выдающегося знатока культуры древних русичей, профессионального филолога, возникла идея: ввести в русский язык для обозначения феноменов, связанных с Русью и теми временами, слово «русьский», «русьская», «русьское». Это, настаивал он, необходимо для речевого различения Руси и России, поскольку речь идет о принципиально разных феноменах. Однако официальные языковеды его не послушали: как можно! мы потеряем пять сотен лет истории! Не имело значения, что Лихачев, историк культуры и филолог мирового уровня, досконально знал свой предмет — политическая целесообразность оказалась превыше всего…

С моей точки зрения, это тоже очень весомый аргумент в пользу нормализации своего неимперскоговарианта русского языка, в котором речевые идеологические манипуляции будут отсутствовать и который не будет обслуживать «русский мир».

…А вспомним знаменитое стихотворение Леонида Киселева (из того периода, когда он еще писал на русском), который заканчивается констатацией того,

Что все на свете — только песня
На украинском языке.

Обратите внимание на еще одно действующее, но не нормированное существенное отличие «украинского русского» от имперско-русского; обратите внимание на ударение в стихотворении Леонида Киселева (и в других тоже): «украúнский», а не «укрáинский».

Конечно, все написанное выше — это не исчерпывающий список аргументов и фактов в пользу нормализации «украинского русского». Конечно, изложенные здесь идеи будут восприниматься очень и очень по-разному. Но, как по мне, по крайней мере одно является безоговорочным: с какой стати русскоязычные украинцы должны пользоваться речевыми конструкциями, призванными закрепить на уровне подсознания российский имперский дискурс, принадлежность к «русскому миру»?