ИноСМИ - Все, что достойно перевода

Как иностранные СМИ изображают Россию.
Мы переводим. Вы делаете выбор

Тег

перевод

  • Все
  • Самые читаемые
  • Самые обсуждаемые
Найдено материалов: 15
Портрет писателя Фёдора Михайловича Достоевского

Estadão: «русская лихорадка» в Бразилии

В мире науки и культуры

Автор статьи рассказывает о новой книге бразильского литературоведа — специалиста по литературным связям Бразилии и СССР. В книге подробно описываются два периода «русской лихорадки» в Бразилии: между 1930 и 1935 годами и с 1943 по 1945 год. Тогда ссылки на русскую литературу ежедневно появлялись не только в прессе, но и в полицейских отчетах и во время политических дебатов.

Логотип EstadaoEstadao, Бразилия
22181
Магазин часов в Санкт-Петербурге

Helsingin Sanomat: Евросоюз отказывается от перевода часов

Популярная наука

По мнению финского исследователя проблем сна, перевод часов с зимнего времени на летнее и обратно действует на людей угнетающе. Но такое положение дел, однако, должно измениться, сообщает финская газета. 11 сентября председатель Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер заявил о необходимости ускорить процесс отказа от перехода на летнее и зимнее время. Это произойдет уже в следующем году.

Helsingin Sanomat logoHelsingin Sanomat, Финляндия
31982

В Финляндии у Успенского остался хороший друг

Загадки русской души

Финский писатель Ханну Мякеля дружил с Эдуардом Успенским — создателем Дяди Федора — больше 40 лет. Мякеля вспоминает, как Успенский отвез своего финского друга в места, которые в Советском Союзе иностранным туристам нельзя было посещать. «На меня надели какое-то пальто и сказали, что если остановит полиция, говорить, что я из Эстонии. Как раз акцент похожий».

Helsingin Sanomat logoHelsingin Sanomat, Финляндия
201739
Участники 5-го международного фестиваля "Казачья станица Москва"

Россия как смесь любви и ненависти

Переводчица из Финляндии Янина Орлов стала изучать русский язык из-за казаков. Потом она влюбилась в сумасшедшего русского, нашла работу переводчика и стала гидом в Советском Союзе. «В России живешь, словно без кожи, чувства неумолимы и безжалостны. Я вздыхаю с облегчением, когда пора оттуда уезжать, но практически сразу же начинаю скучать и хотеть обратно».

YleYle, Финляндия
249207
Зигмунд Фрейд

Лучше понять Фрейда

Что Фрейд говорил о гомосексуальности? Об американской культуре? Новое англоязычное собрание сочинений Фрейда скоро попадет в наши библиотеки. Официальное название 24 томов — «Пересмотренное стандартное издание полного собрания сочинений по психологии Зигмунда Фрейда». В новое собрание войдет и ранее не издававшийся материал, например, «гей-френдли» письмо к матери гомосексуалиста.

La Repubblica logoLa Repubblica, Италия
72181
Офис Google в Нью-Йорке

Машинный перевод не сможет заменить человека

Компьютерные технологии в сфере машинного перевода продолжают стремительно развиваться, но они никогда не смогут заменить живого переводчика. Профессор компьютерной лингвистики Уппсальского университета Анна Согвалль Хейн рассказывает о последних достижениях в развитии машинного перевода и ограниченности современных систем в этой сфере.

Логотип Svenska DagbladetSvenska Dagbladet, Швеция
133533
Премьера спектакля "Жена" по рассказу А.П. Чехова

Что делает Чехова таким современным?

Есть такая страна — Россия. На самой верхушке сидит царь. На самом дне прозябают крестьяне — бедные, грязные и голодные. Кроме того, в ней есть интеллигенция, ретроградски настроенная церковь и раздутый чиновничий аппарат. А еще в России живет один писатель, он врач и атеист. Это один из самых выдающихся литераторов в истории, ему подвластны все жанры.

Логотип BerlingskeBerlingske, Дания
264939
Писательница Людмила Улицкая

Российские писатели завоевывают Испанию

Книги русских авторов - знак качества для испанцев. Русское правительство вкладывает большие деньги в перевод и литературу. Ведь так ее голос вырвется за пределы страны. Через десять лет в Испании подрастут дети русских эмигрантов, которые будут прекрасно говорить по-испански. Это отразится на книжных магазинах, ведь они будут стремиться получить книги о своей родной стране.

El Pais logoEl Pais, Испания
182330
Общение при помощи голосового переводчика от Google в Париже

У переводчика «Гугл» нет шансов?

Я прекрасно понимаю всю увлекательность попыток создать совершенные системы перевода, но я совсем не хочу видеть в неодушевленных машинах замену живым переводчикам. Перевод — невероятно тонкое искусство, а его источник — многолетний жизненный опыт и творческое воображение человека. Если переводчиков заменят технологии, мое уважение к человеческому разуму серьезно пошатнется.

Логотип The AtlanticThe Atlantic, США
1410223
Посетительница в библиотеке «Читай-город»

Россиянка пани Ксения

История в лицах

В Москве скончалась Ксения Старосельская — россиянка, для которой Польша стала почти родной. Она называла ее «моя Польша». На полках российских книжных магазинов польская литература представлена скромно, но если там есть книги классиков XX века или молодых современных писателей, можно быть уверенным, что это будут переводы Старосельской или переводчиц, которых она воспитала.

Tygodnik Powszechny logoTygodnik Powszechny, Польша
202416
Найдено материалов: 14

У России — опасная форма шизофрении

Россия и Запад

Либор Дворжак — частный гость новостных и аналитических программ и комментатор Чешского радио Плюс. Он — один из видных чешских специалистов по России и постсоветскому пространству, и он без обиняков предупреждает чехов об опасности состояния их восточного соседа. «Мы просто вынуждены сравнивать современную Россию с гитлеровской Германией», — говорит Либор Дворжак.

00
Улицкая, Быков и аккордеон на открытии русского книжного магазина в Лондоне

Как финну понять Россию?

Финляндия: 100 лет в разводе с Россией

Финны довольно хорошо знают русских классиков, но с современными русскими авторами они знакомы гораздо хуже. Однако их стоит читать — если хочешь понять современную Россию. Профессор Хельсинкского университета дает советы финским любителям книг. Достать новые произведения русской литературы легко: небольшие издательства активно переводят современную литературу на финский язык.

00
Памятник Ф.М. Достоевскому у здания Российской государственной библиотеки в Москве

Мог ли классик ошибаться?

Финский переводчик Мартти Анхава говорит, что Федор Достоевский был «абсолютно неспособен выражать свои представления и намерения четкими предложениями». Что же это за писатель, который стремился быть пророком, но «с неизбежностью докатился до памфлетиста», «неуклюжие языковые обороты» которого вызывают чувство неловкости у читателя?

00
Премьера спектакля "Жена" по рассказу А.П. Чехова

Что делает Чехова таким современным?

Есть такая страна — Россия. На самой верхушке сидит царь. На самом дне прозябают крестьяне — бедные, грязные и голодные. Кроме того, в ней есть интеллигенция, ретроградски настроенная церковь и раздутый чиновничий аппарат. А еще в России живет один писатель, он врач и атеист. Это один из самых выдающихся литераторов в истории, ему подвластны все жанры.

264939
Участники 5-го международного фестиваля "Казачья станица Москва"

Россия как смесь любви и ненависти

Переводчица из Финляндии Янина Орлов стала изучать русский язык из-за казаков. Потом она влюбилась в сумасшедшего русского, нашла работу переводчика и стала гидом в Советском Союзе. «В России живешь, словно без кожи, чувства неумолимы и безжалостны. Я вздыхаю с облегчением, когда пора оттуда уезжать, но практически сразу же начинаю скучать и хотеть обратно».

249207

В Финляндии у Успенского остался хороший друг

Загадки русской души

Финский писатель Ханну Мякеля дружил с Эдуардом Успенским — создателем Дяди Федора — больше 40 лет. Мякеля вспоминает, как Успенский отвез своего финского друга в места, которые в Советском Союзе иностранным туристам нельзя было посещать. «На меня надели какое-то пальто и сказали, что если остановит полиция, говорить, что я из Эстонии. Как раз акцент похожий».

201739
Посетительница в библиотеке «Читай-город»

Россиянка пани Ксения

История в лицах

В Москве скончалась Ксения Старосельская — россиянка, для которой Польша стала почти родной. Она называла ее «моя Польша». На полках российских книжных магазинов польская литература представлена скромно, но если там есть книги классиков XX века или молодых современных писателей, можно быть уверенным, что это будут переводы Старосельской или переводчиц, которых она воспитала.

202416
Писательница Людмила Улицкая

Российские писатели завоевывают Испанию

Книги русских авторов - знак качества для испанцев. Русское правительство вкладывает большие деньги в перевод и литературу. Ведь так ее голос вырвется за пределы страны. Через десять лет в Испании подрастут дети русских эмигрантов, которые будут прекрасно говорить по-испански. Это отразится на книжных магазинах, ведь они будут стремиться получить книги о своей родной стране.

182330
Общение при помощи голосового переводчика от Google в Париже

У переводчика «Гугл» нет шансов?

Я прекрасно понимаю всю увлекательность попыток создать совершенные системы перевода, но я совсем не хочу видеть в неодушевленных машинах замену живым переводчикам. Перевод — невероятно тонкое искусство, а его источник — многолетний жизненный опыт и творческое воображение человека. Если переводчиков заменят технологии, мое уважение к человеческому разуму серьезно пошатнется.

1410223
Офис Google в Нью-Йорке

Машинный перевод не сможет заменить человека

Компьютерные технологии в сфере машинного перевода продолжают стремительно развиваться, но они никогда не смогут заменить живого переводчика. Профессор компьютерной лингвистики Уппсальского университета Анна Согвалль Хейн рассказывает о последних достижениях в развитии машинного перевода и ограниченности современных систем в этой сфере.

133533